terça-feira, 16 de setembro de 2003

Dog of Guard :-


Há uns meses, encontrei uma edição norte-americana de um livro escrito há 150 anos por dois portugueses.

José da Fonseca e Pedro Carolino, escreveram, em 1855, um livro original e ousado para a altura. Com o longuíssimo título "O Novo Guia da Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes: The New Guide of the Conversation, in Portuguese and English, in Two Parts", o livro pretendia ser um guia de vocabulário português e inglês, destinado aos estudantes portugueses da época.

A edição norte-americana, que tive a sorte de encontrar, é de 2001 e tem o sugestivo nome "English as She is Spoke". O mais inesperado, é que esta não é a primeira edição deste livro nos Estados Unidos. De facto, já é - que eu saiba - a terceira. A questão que se põe é saber porque é que este livro obscuro despertou, e continua a despertar, tanto interesse nos Estados Unidos.

Embora tenha sido escrito com todas as boas intenções do mundo, o livro é uma autêntica obra de arte no que à má tradução diz respeito. José da Fonseca e Pedro Carolino tiveram a visão de editar um livro de vocabulário português e inglês. Só que... não tinham dicionário de inglês-português, nem percebiam patavina de inglês.

Na altura, o mundo francófono era a referência dos intelectuais, pelo que o livro foi escrito com a ajuda de dois dicionários: um de português-francês e outro de francês-inglês. Claro que não demorou muito tempo até que este se tornasse uma referência do humor não intencional.

Poucos anos depois da sua primeira edição (Paris, J. P. Aillaud), o livro foi editado nos Estados Unidos com prefácio escrito pelo famoso Mark Twain. Escreveu este: «Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure». E assim o é, 150 anos depois.

E por falar em traduções. Que tal a tradução automática que o Google faz do Cão de Guarda?

Sem comentários: